(2007). Understanding Text Structure, Understanding Translation Competence. Encarnacíon Postigo (ed.), Investigación y traducción: una mirada al presente, Servicio de publicaciones, Universidad de Málaga , 23-45.
(2007). Construction du sens, mécanismes discursifs et langue de traduction: quand les interférences sémantiques prennent des dimensions textuelles. Translation and meaning, Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning, 18-21 May 2005, Maastricht, Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.). 409-418.
(2006). Présentation. TTR –Ethics, Society and Sranslation, XVII-2. 9-12.
(2006). Le ‘gain et le dommage’ de l’interprétation en milieu social. TTR –Ethics, Society and Translation, XVII- 2. 117-132.
(2004). The Ultimate Goal of University Translation Curricula: Training Specialized Translators or Translation Specialists?. New Directions in LSP Studies, Khurshid Ahmad and Margaret Rogers (eds.). 431-436.
(2003). Prolégomènes pour une didactique de la traduction professionnelle, Egan Valentine et al. (eds.). Meta, 48-3. 336-346.
(2003). La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer. Louise Brunette et al. (eds.), The Critical Link 3. Interpreters in the Community, 46. John Benjamins. 127-146.
(2002). Aptitudes, compétences et critères d’admission aux programmes de traduction. La traduction: des idées nouvelles pour un siècle nouveau. Actes du XVIe congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs. 110-114.