Yeates School of Graduate Studies Communication and Culture

Programs

Increase Text Size
Decrease Text Size
 Change Text Size 



Graduate Programme in Communication & Culture
A Partnership of Ryerson University and York University


Faculty Profiles

Marco A. Fiola

Area of Concentration Media and Culture
University Ryerson University
E-Mail Address mfiola@ryerson.ca
 

Website                                    http://myprofile.cos.com/mfiola

Biography

Dr. Fiola has been teaching applied linguistics at Ryerson University since 2006. He holds a doctorate in Translation Studies and is a certified translator and terminologist. He has published numerous articles and chapters on translator subjectivity, languages of lesser diffusion, language barriers in the public sector, and translation and intertextuality.

Research Interest

Cross-linguistic and cross-cultural communication; gender-related language usage and translation; translator subjectivity; languages of lesser diffusion; language barriers in the public sector


Selected Publications

  • (2007). Understanding Text Structure, Understanding Translation Competence. Encarnacíon Postigo (ed.), Investigación y traducción: una mirada al presente, Servicio de publicaciones, Universidad de Málaga , 23-45.

    (2007). Construction du sens, mécanismes discursifs et langue de traduction: quand les interférences sémantiques prennent des dimensions textuelles. Translation and meaning, Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning, 18-21 May 2005, Maastricht, Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.). 409-418.

    (2006). Présentation. TTR –Ethics, Society and Sranslation, XVII-2. 9-12.

    (2006). Le ‘gain et le dommage’ de l’interprétation en milieu social. TTR –Ethics, Society and Translation, XVII- 2. 117-132.

    (2004). The Ultimate Goal of University Translation Curricula: Training Specialized Translators or Translation Specialists?. New Directions in LSP Studies, Khurshid Ahmad and Margaret Rogers (eds.). 431-436.

    (2003). Prolégomènes pour une didactique de la traduction  professionnelle, Egan Valentine et al. (eds.). Meta, 48-3. 336-346.

    (2003). La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer. Louise Brunette et al. (eds.), The Critical Link 3. Interpreters in the Community, 46. John Benjamins. 127-146.

     (2002). Aptitudes, compétences et critères d’admission aux programmes de traduction. La traduction: des idées nouvelles pour un siècle nouveau. Actes du XVIe congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs. 110-114.



Bookmark with: Digg Facebook Twitter del.icio.us Newsvine